Archive for January, 2009

Be fair to 林纾

Thursday, January 22nd, 2009

上一篇的《闲话〈茶花女〉》的文章之后,有一段来自‘Wan’的留言

You mention “思想保守”, I do not agree as it was translated in 1897. The promotion of modern language was carried out in the year 1919, I suggest be fair to .

Comment by Wan — January 21, 2009

谈谈我的,首先,我没有无不否纾对中国在西洋小的翻史上所起的作用。相反,他的先作用和梁般的媒介成就大概就自己也没有想到,尽管他鄙视陈独秀,胡适,抵触新文化,但中国新文化的生,他在某上无疑是重要的先他的翻无异于一扇洞的窗清中国人首先从里瞥西方的文化与人生,林了新文学的整整一代人,很多代作家西方文学的趣,就是从说开始的,比如,比如钱钟书

但林身上确有矛盾的一面,他所代的局限性造就了他的保守和固,他持用以中国文人可的”— 文言文来翻西方的小,来碎而包容万千的世俗人情,当然,确切地,是述,因他本人不通外,只能靠人口,他落笔成。他翻大量的西方小播西方近代文明,却真持守中国传统的文化和道德。就由我文中所引内容来看,他用中国传统的礼法、理、人情来诠释述)西洋故事,他将篇小复杂的背景述和细腻的心理描写全部去,将阿芒和特之情走向高潮,两人的一段感人的情景翁曰:‘既信且之。’‘然则请……’。 认为这是文化传播的一种遗漏和失。

并非不通白文,他也用白文写文,但在西洋小的翻上,他却很持,如果他的第一部翻《巴黎茶花女事》,19末的《黑奴吁天》(现译作《姆叔叔的小屋》),尚未受到新文化思潮的影响,是代的局限性,那2020年代止的10几个国家的180多部小,他都持用文言文翻,就露出了他的保守和固,诚然,他的生活背景决定了他没有机会象胡适,陈独秀一样留美赴日接受西方的教育,他生活在封建王朝,虽一世不曾为官,却忠于清光绪帝,不接受新思潮,新文化,林写信北大校蔡元培称:若尽,行用土语为文字,都下引车卖浆之徒所操之,按之皆有文法,“凡京津之稗贩,均可用为教授矣。”传统文人的清高和孤傲以及新文化的鄙和抵触可窥见一斑。市井文化何不是文化,《诗经》的内容大部分来自市井文化,特是《》。

“然则请翁亲吾额……” 闲话《茶花女》

Wednesday, January 21st, 2009

《茶花女》是法国文豪小仲的代表作,述了一个青年人与巴黎上流社会的一位的曲折凄婉情故事。是小仲以他的经历写成的19欧洲最著名的情小,也是中国翻的第一部西洋小,光二十三年(1897年)由林和王寿昌合《巴黎茶花女事》。有趣的是,林思想保守,反对废弃古文,因此他的《茶花女》》是用文言文的,从钱钟书所著《林的翻》中引几句《巴黎茶花女事》的原文如下:

配曰:若愿见之乎?吾与尔就之。余不可。然则招之来乎?”曰:然。’‘然则马克之归谁送之?’”

曰:然。’ ‘我送君。’”克曰:客何名?’配唐曰:一家瞠。克曰:之。

猛著彭。克曰:未之也。’” 曰:车马安在?’配唐曰:市之矣。’‘肩衣安在?’

又曰:市之矣。’‘安在?’曰:典之矣。’”

 余于是拭泪向翁曰:翁能信我公子乎?’ 翁曰:信之。’‘翁能信吾情,不利生乎?’

翁曰:信之。’‘翁能我有此善念,足以赦吾罪戾乎?’  翁曰:既信且之。’‘则请……’”

《巴黎茶花女事》在光二十五年在福州被刊行后,一时风行全国,在看来,滑稽可笑。 :D

意大利作曲家威第将部小成了歌《茶花女》,据说这情歌当年在威尼斯首次公演的候,却一点也不凄婉人,原来,女主角特是个患有肺病的巴黎名交花,照理是个林黛玉般的病美人,但当天特的歌手却体格健壮高大,个不合理的安排激怒了众,一时间嘘声四起,自此以后,院的理人便在演出合同上加了两条定,一.特的女歌手不得超45公斤,二.在演出前两天只能吃由院提供的水果餐。 :D

《茶花女》中有一首家喻户晓的《酒歌》,直到今天,首曲子都是音会上常的曲目。

一分吧:la-traviata

女人闻香

Saturday, January 17th, 2009

换个角度看语言文化差异

Thursday, January 15th, 2009

① 太太来访

下楼的口遇到一访客,自称姓 奥, 念做  Oku ,有预约,来找社,我于是他入会客,并走去跟社长说Oku san (奥さん)访,社吓得一抖,

里称人的妻子奥さん、同音同字,我冷不丁跟社长说Oku san (奥さん)访,社夫人… …

注:さんSan)是最普通的人称后,用在自己以外任何人的名字名称的后面。 

② 太太来电话

最近,公司的一个往来会社的里来了一个新的负责,姓 Nizuma,  Nizuma San 常打电话过来我公司IK 谈项,公司同事接了电话后,每每诡秘地一笑,IK ニイヅマさんNizuma San)来找你,众人听了亦笑,原来,ニイヅマさんNizuma San)写成日漢字新妻さん 

③ 子之手,与子偕老

诗经》中的 《邶》里 《鼓》篇 有一句  执子之手,与子偕老

国兵士,宋,久役不得怀念妻子,回忆临行与妻子诀别。  多美好的句与誓言,我却曾看到一句诙谐版的日文翻

子之手,与子偕老 —— お前の手を掴んで、死ぬまで放さない!

太直白了,按同口气反翻回中文,就成了 我抓着你丫的手,到死都不撒手! 

④ 七喜

七喜是Pepsi公司7up的中文,最早是由香港翻出来的7up的中文字面意思『七起』,粤 起 和 喜 同音,故取喜的意思而译为七喜。我一直都认为,七喜被翻得极妙,不曾想,Pepsi公司有了更妙的的logo构思,把7up 转过来就是dnLdnL被用在绿色的含咖啡因料的商上,意思路据是因在其人生都会有所怀,挑性的思想和事件就意味着一场风,所以dnL的整体定位就是围绕需求来延伸不同的市走向,它的包装标识传递给者一新的前景。

结论:凡事要与时俱进,商已不例外。无论up or down,皆有新意。

费解 — 我读村上春樹的作品

Thursday, January 15th, 2009

-

 

读村上春樹的作品,你能读懂吗?

我不是村上迷,但偶尔也看他的作品,总觉得很难懂,很多时候似乎他的每个字,每个句子都看懂了,但是却不明白他在说什么,比如他的名言之一:

我渐渐能意会到,深刻并不等于接近事实。 —《挪威的森林》

乍一看,很有哲理性,细细一品,深刻跟事实有什么关系呢? 不懂!

再比如,被到处流传引用的爱情名言:

绿子问:“你有多喜欢我?”

“全世界丛林里的的老虎全都溶解成奶油那么喜欢。” 村上 —《挪威的森林》

这是一种什么样的逻辑呢?怎样的爱情呢? 也不懂!

记得很久以前看过的李连杰的黄飞鸿电影《狮王争霸》,里面有句经典台词 “爱老虎油”(I Love You 的 粤语谐音),至今都忘不了,李连杰不会也是村上迷吧。 :D

全世界丛林里的的老虎全都溶解成奶油— 难道说是一种剧变?沧海桑田?海枯石烂的代名词?

更或者,考虑得简单一点,其实就只是形容炽热? 热得全世界丛林里的的老虎全都溶解成了奶油!天哪,这是多有杀伤力的一种感情,想必灼其身,痛其心,刻骨铭心!  :D

他的文章里没有分明的脉络,所以我觉得他的文章不能钻牛角尖通篇体会,读到哪儿是哪儿,单独地看每句话(每小段话),可能还比较有意思。

这里引一小段比较有趣的,

村上对日本的理发店和美国的理发店做的形容 —– 就像侍弄盆景和自荐草坪那么大的区别。美国理发店的中心命题是 把长头发弄短 而非 整理头发。
—-引自《终究悲哀的外国语》 :D

我自己看不大懂村上的书,但每当我听到友人对村上的作品津津乐道,我总是有抬不起头,直不起腰的感觉,很是自卑了一阵子,今年6月村上又出了新书《1Q84》,一上市就断货,黑市竟拍卖到10倍的价格,火得不得了, 最近才刚刚缓和,基本上大一点的书店都能见到了,我又动了买一本读读看的念头,今晚去书店看了一下,和此书同时出售的还有几种讲述如何读懂《1Q84》的导读类书籍,还标明紧急发售,小说还要导读?

我一直以为只有我看不懂村上的书,原来大家都看不懂嘛,切!

上排两本是《1Q84》的小说,下排是小说导读的书籍,写着紧急出版。

他写的《挪威的森林》,我以前只看过中文译本,没看过日文版的,最近他的这部小说将被搬上荧幕,所以出版社再版了他的小说,我昨晚就去买了一套回来,结果没想到这个新版本的书,上下两册,还是和原来一样,一本红色,一本绿色。太有趣了。

:D  :D  :D  :D  :D

 

 

 

 

 

-