Archive for the ‘调色板和八音盒’ Category

兰之猗猗,扬扬其香 — 我观《孔子》

Thursday, February 11th, 2010

我有个“坏习惯”, 就是不喜欢在电脑上看电影或电视剧, 但是今天放假在家, 朋友给了链接,破例在电脑上看了电影《孔子》,因为日本不引进,不放映这部电影,没机会在影院看。

国内为了保证电影《孔子》的上座率,强制《阿凡达》下片,停映。这样的大片,是一定要看看的。

总的来说,是部很不错的电影,影帝周润发的演技精湛。把孔子刻画得文武全才,才华横溢。特别是片中抚琴那段,令我的小心脏颤了又颤。 :D

但是和大多数的历史片一样,漏洞百出,小女子不才,连我都能看出的诸多漏洞,让研究《论语》的专家,史学家,孔子后人来看,岂不是且有的挑剔了。

罗列二三处,浅论轻议,博君一乐。

#1

孔子是至圣的师祖,通篇文言雅语,偏偏与齐国一战中,一句“你马上准备,按第二套方案” 的现代对白,令我大笑。

#2�

论语中,子见南子一段,描写得简单,具体的背景交代得不是很清楚,再加上 孔子见南子,其弟子子路不悦,欲拦之, 孔子再不清不楚地解释几句,越描越黑,就令后人对 子见南子 有了极大的想象空间,
拍电影嘛,要有经济效益,不加点情色内容煽情,如何卖座,总要给孔子弄点绯闻嘛,越香艳越好。于是,一共没有多少戏分的周迅,赫然高调出现在海报上,且电影中香艳入镜,华丽收场,初见孔子,一句尖刻刁钻的问话“仁者爱人,这个人,包不包括像我这样名声不好的女人?”
没吓倒孔子, 却吓住了我。

史记里写,夫人在帷中。孔子入门。北面稽首。夫人自帷中再拜。环佩玉声然。
是说南子弯腰行礼, 身上的玉佩挂件发出叮当的撞击声,先秦时代的道德礼教准则是发乎情,止乎礼,所以闻其玉佩声,联想其娇容。

电影里可不能这么草率地交待,于是乎,孔子端坐室中,南子立其身后,环身而步,裙袂拂过孔子背后,衣袂连香,衣袂连香啊,孔子依然目不斜视。 更有甚之,南子对视孔子颜面,圆眸扬眉,挑衅地逼问,窈窕淑女,君子好逑 是什么意思? 孔子答,求之以礼。
哈哈,圣人就是圣人,始终坐怀不乱。 这要换了凡人,一定把持不住。 :D

拍戏嘛,免不了杜撰,但是一句“我从未见过,如此好德如好色之人”的话(吾未见有好德如好色者也), 本是孔子批评卫灵公的话,搬到电影里咋就变成了孔子回拒南子的话,瞧这断章取义的。

#3�

颜回, 众所周知,他是孔子最得意的学生,英年早逝,死时令孔子痛心不已。 可是颜回明明是后来跟随孔子一起回到鲁国,且花大心血整理编撰《易经》的, 不明白编剧为什么安排他早早死在游学的路上,还是溺水,死后的这个煽情镜头,怎么看都有断背嫌疑。

胡乱挑剔了一堆, 要说电影的看点,很是喜欢孔子和老子见面的那个场景,俩人坐在云之端峰之顶,光芒万丈,很神圣,很令人仰慕,我看时忍不住将笔记本抬高了, 得以“仰视”。

#4

这一段的对白也是最精彩的,“大象无形”,“上善若水”,经典之又经典。喜欢!

 

2个小时,结尾一曲王菲的《幽兰操》, 旋律极优美,王菲唱工了得,诠释得极到位。 赞一个。

只可惜,好好一首韩愈的《猗兰操》,被改得面目全非。
好在保留了我最喜欢的 <b>兰之猗猗,扬扬其香</b> 一句。(兰叶,在风中摇曳飘逸;兰香,在风中升腾飘扬。)
韩 愈《猗兰操》

  兰之猗猗,扬扬其香。
  不采而佩,于兰何伤。
  今天之旋,其曷为然。
  我行四方,以日以年。
  雪霜贸贸,荠麦之茂。
  子如不伤,我不尔觏。
  荠麦之茂,荠麦之有。
  君子之伤,君子之守。

 

电影结尾曲 《幽兰操》

  兰之猗猗,扬扬其香。
  众香拱之,幽幽其芳。
  不采而佩,于兰何伤?
  以日以年,我行四方。
  文王梦熊,渭水泱泱。
  采而佩之,奕奕清芳。
  雪霜茂茂,蕾蕾于冬,
  君子之守,子孙之昌。
-

“然则请翁亲吾额……” 闲话《茶花女》

Wednesday, January 21st, 2009

《茶花女》是法国文豪小仲的代表作,述了一个青年人与巴黎上流社会的一位的曲折凄婉情故事。是小仲以他的经历写成的19欧洲最著名的情小,也是中国翻的第一部西洋小,光二十三年(1897年)由林和王寿昌合《巴黎茶花女事》。有趣的是,林思想保守,反对废弃古文,因此他的《茶花女》》是用文言文的,从钱钟书所著《林的翻》中引几句《巴黎茶花女事》的原文如下:

配曰:若愿见之乎?吾与尔就之。余不可。然则招之来乎?”曰:然。’‘然则马克之归谁送之?’”

曰:然。’ ‘我送君。’”克曰:客何名?’配唐曰:一家瞠。克曰:之。

猛著彭。克曰:未之也。’” 曰:车马安在?’配唐曰:市之矣。’‘肩衣安在?’

又曰:市之矣。’‘安在?’曰:典之矣。’”

 余于是拭泪向翁曰:翁能信我公子乎?’ 翁曰:信之。’‘翁能信吾情,不利生乎?’

翁曰:信之。’‘翁能我有此善念,足以赦吾罪戾乎?’  翁曰:既信且之。’‘则请……’”

《巴黎茶花女事》在光二十五年在福州被刊行后,一时风行全国,在看来,滑稽可笑。 :D

意大利作曲家威第将部小成了歌《茶花女》,据说这情歌当年在威尼斯首次公演的候,却一点也不凄婉人,原来,女主角特是个患有肺病的巴黎名交花,照理是个林黛玉般的病美人,但当天特的歌手却体格健壮高大,个不合理的安排激怒了众,一时间嘘声四起,自此以后,院的理人便在演出合同上加了两条定,一.特的女歌手不得超45公斤,二.在演出前两天只能吃由院提供的水果餐。 :D

《茶花女》中有一首家喻户晓的《酒歌》,直到今天,首曲子都是音会上常的曲目。

一分吧:la-traviata

费解 — 我读村上春樹的作品

Thursday, January 15th, 2009

-

 

读村上春樹的作品,你能读懂吗?

我不是村上迷,但偶尔也看他的作品,总觉得很难懂,很多时候似乎他的每个字,每个句子都看懂了,但是却不明白他在说什么,比如他的名言之一:

我渐渐能意会到,深刻并不等于接近事实。 —《挪威的森林》

乍一看,很有哲理性,细细一品,深刻跟事实有什么关系呢? 不懂!

再比如,被到处流传引用的爱情名言:

绿子问:“你有多喜欢我?”

“全世界丛林里的的老虎全都溶解成奶油那么喜欢。” 村上 —《挪威的森林》

这是一种什么样的逻辑呢?怎样的爱情呢? 也不懂!

记得很久以前看过的李连杰的黄飞鸿电影《狮王争霸》,里面有句经典台词 “爱老虎油”(I Love You 的 粤语谐音),至今都忘不了,李连杰不会也是村上迷吧。 :D

全世界丛林里的的老虎全都溶解成奶油— 难道说是一种剧变?沧海桑田?海枯石烂的代名词?

更或者,考虑得简单一点,其实就只是形容炽热? 热得全世界丛林里的的老虎全都溶解成了奶油!天哪,这是多有杀伤力的一种感情,想必灼其身,痛其心,刻骨铭心!  :D

他的文章里没有分明的脉络,所以我觉得他的文章不能钻牛角尖通篇体会,读到哪儿是哪儿,单独地看每句话(每小段话),可能还比较有意思。

这里引一小段比较有趣的,

村上对日本的理发店和美国的理发店做的形容 —– 就像侍弄盆景和自荐草坪那么大的区别。美国理发店的中心命题是 把长头发弄短 而非 整理头发。
—-引自《终究悲哀的外国语》 :D

我自己看不大懂村上的书,但每当我听到友人对村上的作品津津乐道,我总是有抬不起头,直不起腰的感觉,很是自卑了一阵子,今年6月村上又出了新书《1Q84》,一上市就断货,黑市竟拍卖到10倍的价格,火得不得了, 最近才刚刚缓和,基本上大一点的书店都能见到了,我又动了买一本读读看的念头,今晚去书店看了一下,和此书同时出售的还有几种讲述如何读懂《1Q84》的导读类书籍,还标明紧急发售,小说还要导读?

我一直以为只有我看不懂村上的书,原来大家都看不懂嘛,切!

上排两本是《1Q84》的小说,下排是小说导读的书籍,写着紧急出版。

他写的《挪威的森林》,我以前只看过中文译本,没看过日文版的,最近他的这部小说将被搬上荧幕,所以出版社再版了他的小说,我昨晚就去买了一套回来,结果没想到这个新版本的书,上下两册,还是和原来一样,一本红色,一本绿色。太有趣了。

:D  :D  :D  :D  :D

 

 

 

 

 

-

兒時的記憶 — 一休哥

Tuesday, January 13th, 2009

    还记得我候的画片吗?明的一休》是上个世70年代,日本東映動画制作公司耗数年完成的典益智動画故事,故事述了奇高僧一休小候智斗人,帮助苦百姓的感人故事。之后在70年代,80年代被翻译为多种语言版本,成为全球无数小朋友的美好童年回忆。

还记得片中的那些主配音予了画片第二生命,《明的一休》的主题歌亦不例外,正是些熟悉的歌曲陪伴我一起度了快光。它是我童年最美好的回在就一起再重温一下影响们这代人的画片和那些至今能打的旋律吧

附几个语言版本的YouTube Link   

Arabic Version 阿拉伯语版本

Thai Version 泰国语版本

Italian Version 意大利语版本

Japanese Version 日语版本  

很熟悉的感觉,对吗? 打动你了吗?